135. Ciechanowskie Spotkanie Muzealne

czw, 26 sty 2006, 22:41:25

Autor: Edmund Belter

Będące wizytówka intelektualną miasta Ciechanowskie Spotkania Muzealne wciąż nas zaskakują. Organizatorom nie wyczerpują się, na szczęście, pomysły na uatrakcyjnienie muzealnych wieczorów. Wciąż są spotkania ucztą duchową i intelektualną. Styczniowe spotkanie, mające międzynarodowy i ekumeniczny charakter (gośćmi były: prawosławna Bułgarka tłumacząca poezje najwyższego zwierzchnika Kościoła katolickiego, korzystająca z pomocy redakcyjnej bułgarskiej Żydówki, studiująca w Polsce młoda Japonka grająca utwory niemieckie – J.S. Bach, włoskie – N. Paganini i polskie – H. Wieniawski, G Bacewicz) zainteresować mogło tak miłośników poezji, melomanów, jak i tych, którzy interesują się najnowszą historią.

 Mieszkająca od 1963 roku w Polsce bułgarska poetka i tłumaczka literatury polskiej, Dimitrina Lau - Bukowska wspominała niełatwe dla poetów i tłumaczy lata PRL – u, swoje polskie miłości (obaj mężowie p. Dimitryny byli Polakami), przyjaźnie z katolickimi księżmi.

Lata spędzone w Polsce, kontakty literackie, rozmiłowanie się w polskiej literaturze zaowocowały odważnym wyznaniem styczniowego gościa ciechanowskiego muzeum;

 - W Polsce jest mi dobrze. Wasz kraj stał się moją drugą ojczyzną. Dziś mogę powiedzieć uczciwie, że jestem Polką, tak samo jak jestem Bułgarką.

Na bogaty dorobek literacki Dimitriny Lau – Bukowskiej składają się tłumaczenia na język bułgarski m.in. poezji Herberta, dramatów Witkacego i Gombrowicza, esejów Kołakowskiego i Osiatyńskiego, prozy Andrzejewskiego – „Bramy raju”, i Kuśniewicza – „Król Obojga Sycyli”.

Najwiekszą jednak przygodę literacką przeżyła tłumacząc, za namową pracujących w Bułgarii polskich księży zmartwychwstańców, poezję oraz „Tryptyk Rzymski” Karola Wojtyły, papieża Jana Pawła II.

- Tłumacząc poezję Karola Wojtyły musiałam bardzo dobrze poznać aż pięć języków: bułgarski, polski, polski język religijny, bułgarski język religijny i język samego autora. Musiałam dotrzeć do „dziewiątego dna każdego słowa’. Najtrudniej było z bułgarskim językiem religijnym. Lata komunizmu spowodowały niemal śmierć tego języka. Tłumacząc poezje Jana Pawła II musiałam ten język ożywić. Trud jednak opłacił się. Wydane po bułgarsku wiersze i „Tryptyk Rzymski” Karola Wojtyły na pewno ucieszą nie tylko bułgarskich katolików. Pracowałam dla wszystkich chrześcijan w Bułgarii, także prawosławnych – mówiła p. Dimitryna.

Opowieści Dymitryny Lau – Bukowskiej uświetnił koncert młodej japońskiej skrzypaczki Satomi Yasutaniy. W jej wykonaniu muzealna publiczność wysłuchała utworów Jana Sebastiana Bacha, Niccola Paganiniego, Henryka Wieniawskiego, Grażyny Bacewicz.

Następne, 136. Ciechanowskie Spotkanie Muzealne odbędzie się 23 lutego. Gościem Muzeum szlachty Mazowieckiej będzie katolicki publicysta i psychoterapeuta, jezuita o. Jacek Prusak z Krakowa.

Komentarze (0)


Kosciol.pl
http://www.kosciol.pl/article.php/20060126164125259