Przetłumaczona Septuaginta
Znawcy Starego Testamentu oraz wierni powinni być zadowoleni, gdyż ks. prof. Remigiusz Popowski przetłumaczył Septuagintę. To pierwszy polski przekład greckiej wersji Biblii żydowskiej.
Septuaginta, czyli tłumaczenie z oryginału hebrajskiego na język grecki, powstała w żydowskiej diasporze w Aleksandrii. Według legendy przekładu dokonało 72 uczonych żydowskich w III wieku przed Chr. Stąd wzięła się nazwa "Septuaginta" ( Siedemdziesięciu , skrót LXX).
Od czasów podbojów Aleksandra Wielkiego greka była ówczesną "lingua franca" w krajach śródziemnomorskich i na Bliskim Wschodzie. Posługiwali się nią pierwsi chrześcijanie. Między Biblią hebrajską a Septuagintą istnieją jednak pewne różnice.
Niektóre księgi Starego Testamentu w przekladzie z Aleksandrii, nie weszły do kanonu żydowskiego. Z LXX korzystali autorzy Nowego Testamentu, pisarze wczesnochrześcijańscy i pisarze żydowscy m.in. Józef Flawiusz i Filon.
Judaiści nie lubią Septuaginty, jest ona skrytykowana w Talmudzie.
Polski tłumacz nazwał swój przekład "Biblią pierwszego Kościoła". Księgę wydała Oficyna Wydawnicza "Vocatio". Teraz specjaliści mogą debatować czy przekład jest dobry, z pewnością był konieczny.