|
![]() |
Forum > Ogólne > O Serwisie |
![]() |
![]() |
![]() |
| | Wersja do druku |
lech.rp |
|
||||||
![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 04/19/05 Postów:: 42 |
|
||||||
|
|||||||
Maciej Pasternak |
|
||||||
![]() ![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 02/26/03 Postów:: 1153 |
Quote by lech.rp: "Aby wejść na te strony musisz być..." Dopiero teraz to sobie uswiadomilem i mam pytanie: Czy nikomu nie wydaje sie, ze to sformulowanie ma z jezykiem polskim (chyba, ze tym zaslyszanym kolo budki z piwem) i logika niewiele wspolnego ? Otoz internet od swego zarania zawsze byl taka elektroniczna ksiazka, czasopismem lub inna publikacja, a takowych sie nie depcze wchodzuac na nie, a kulturalnie otwiera. Czy mogly ktos to jak najszybciej skorygowac i zadbac, aby takie "kwiatki" nie licujace z tematami witryny sie nie zdarzaly wiecej ? Zdanie jest (niestety) poprawne, ponieważ w odniesieniu do internetu, w przeciwieństwie do publikacji "papierowych" używa się właśnie zwrotu "wejść na stronę". Jest to anglicyzm, a nawet amerykanizm, niemniej powszechnie używany. Podobnie jak elektronik powie "na wejściu" urządzenia, a nie "w wejściu", choć poprawne językowo jest to drugie.
===
Kto umie czynić dobrze, a nie czyni, dopuszcza się grzechu. |
||||||
|
|||||||
Mateusz Nowak |
|
||||||
![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 01/10/05 Postów:: 90 |
Quote by Maciek: Zdanie jest (niestety) poprawne, ponieważ w odniesieniu do internetu, w przeciwieństwie do publikacji "papierowych" używa się właśnie zwrotu "wejść na stronę". Powszechność nie od razu oznacza poprawność, chociaż jeżeli dany obyczaj językowy nie zaniknie, ale przeciwnie - pojawi się w tekstach literatury wysokiej - to jest wpisywany do słowników. Czy masz potwierdzenie poprawności "wchodzenia na stronę" w wydawnictwach poprawnościowych (słownik j. polskiego itp) albo w publikacjach językoznawców? Pytam bo nie wiem, a zwrot ten też kojarzy mi się raczej z żargonem niz z literacką polszczyzną.
===
Nowe forum o rodzinie: http://www.dorodzin.fora.pl |
||||||
|
|||||||
lech.rp |
|
||||||
![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 04/19/05 Postów:: 42 |
Nie przypominam sobie, aby slowo "wejsc", znajdowalo sie w jakimkolwiek slowniku angielskim, chyba, ze nie doczytalem. Prostackich tlumaczen z angielskiego jest natomiast tak duzo, ze chwilami rece opadaja, wystarczy zobaczyc lub uslyszec jak wielu "podnosi" komputer lub urzadzenie (ang. "up" ![]() Niestety, wiara tu nie wystarczy, nawet najbardziej zarliwa - konieczna do tlumaczenia jest porzadna, gleboka wiedza jezykowa - i to obu jezykow ! A tak, co do tego tego "niestety" w cytacie: czyzbys jednak ubolewal nad "poprawnoscia" omawianego zwrotu ? Dziwne... |
||||||
|
|||||||
Jakub Piotr Sowiński |
|
||||||
![]() Moderator ![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 01/26/05 Postów:: 697 |
Na początek polecam otworzyć słownik polski lub polsko-angielski - jak żywo to słowo tam występuje. Zgodzę się natomiast, że za cholerę w słowniku jezyka angielskiego nie znajdę "wejść", ale także "żuczek", "gżegżółka" oraz "poseł". Polecam natomiast poszukać słowa "to enter".
===
Svatý Václave, vévodo české země, kníže náš, pros za nás Boha, Svatého Ducha, Kriste eleison! |
||||||
|
|||||||
lech.rp |
|
||||||
![]() Status: offline ![]() Zarejestrowany: 04/19/05 Postów:: 42 |
Jeszcze raz pozwole sobie przypomniec pewna zasade: Aby tlumaczyc, trzeba ZNAC jezyk, a nie wystarczy szukac w slowniku, bo tak wlasnie powstaja prymitywne lub wrecz prostackie tlumaczenia. Jezyk angielski, a tym bardziej jego amerykanska odmiana nie maja z polskim nic, a nic wspolnego, poza faktem, ze sluza do komunikacji miedzy ludzmi. Slowa w obu tych jezykach, polskim i angielskim maja wiele roznych znaczen i fakt, ze akurat wsrod tej roznorodnosci mozna dopasowac podobne znaczenia, WCALE nie oznacza, ze mozna tak tlumaczyc, bo zalezy to SCISLE od kontekstu lub wrecz tradycji danego jezyka, dla przykladu: "up" moze oznaczac "do gory", "podniesc", ale rowniez "wlaczyc" - dziwne ? Jesli ktos zna tradycje i amerykanskie urzadzenia, wie, ze wylaczniki n.p. swiatla w domu, maja w Europie niespotykana konstrukcje dzwigni poruszajacej sie z gory na dol i poz. dolna oznacza "wylaczony", a wiec powiedzenie "wlacz swiatlo" w US-Ameryce tlumaczy sie na "put the light up" - potocznie, chociaz mogloby byc "put the lihght on" - poprawnie, a wiec w skrocie "make light up", a tlumaczac w sposob proponowany przez Pana (zgodnie ze slownikiem) byloby po polsku: "zrob swiatlo podniesione" - pieknie, no nie ? A wiec, zaleznie od kontekstu: "to enter" moze oznaczac oczywiscie "wejsc", ale rowniez: "uzyskac dostep" lub nawet "uruchomic" - co wlasnie, w przypadku internetu ma sens. Wracajac do dyskutowanego tematu, nalezyloby uzyc zwrotu: "Aby uzyskac dostep do..." lub "Aby moc korzystac..." i t.p., ale nie "...wejsc..." A co do innych sformulowan, mowi sie poprawnie po polsku wlasnie "otworzyc" i to tak w odniesieniu do druku, jak i kanalu lacznosci, a takim jest "przekaz elektroniczny", jak to media obrazowo, a niezupelnie zgodnie z prawda, przedstawiaja. Wlasnie "kanalu lacznosci": - prosze wyobrazic sobie sformulowanie "wejsc do kanalu lacznosci" - pieknie brzmi, no nie ? Otwiera sie lub tworzy rowniez inne polaczenia, ale na litosc nad jezykiem, tam sie "nie wchodzi"... Co do internetu: Cos sie Panu niestety pomieszalo, co prawda siec, jako taka, zostala po raz pierwszy uzyta w USA, ale akurat to, co uczynilo z niej Internet, czyli protokol "http" powstalo w Europie, w laboratoriach CERN - nawiasem mowiac, znajduja sie one glownie w Szwajcarii. I trudno mi sobie wyobrazic, aby tworcy Internetu, bardzo wyksztalceni, ba genialni ludzie, tak w USA jak i w Europie uzywali tak prymitywnych wyrazen, jak sie to probuje przedstawic, proponujac polskie "tlumaczenia", pomijajac te z ang. na "nasze" ... |
||||||
|
|||||||
Zawartość wygenerowana w: 0,11 sekund
|
|
|
|