Ekumenizm, Chrześcijaństwo, Religia - Ekumeniczny Serwis Informacyjny


 Forum > Ogólne > Pytania, problemy i opinie Nowy wątek Odpowiedz
 Nowatorski przeklad Pisma Swietego
 |  Wersja do druku
ks. Artur Karbowy SAC
 wrzesień 24 2005 20:13  (Czytany 2692 razy)  
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/09/05
Postów:: 20

Towarzystwo sw. Pawla wydalo nowy przeklad Nowego Testamentu oraz psalmow (szczegoly tutaj http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,53600,2932754.html), nowoscia jest jezyk przekazu. Zmieniono w tlumaczeniu miedzy innymi slowo "blogolsawiony" na "szczesliwy". W modlitwie Ojcze Nasz zmieniono "i odpusc nam nasze winy jako i my odpuszczmy naszym winowajca" na "I daruj nam nasze długi,jak i my darowaliśmy naszym dłużnikom". Ciekawi mnie jakczytelnicy forum zapatruja sie na takie zmiany.

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
Łukasz Gawryś
 wrzesień 24 2005 20:17   
Forum Admin
Admin

Status: offline

Zarejestrowany: 07/15/03
Postów:: 644

Trzeba by calosc zobaczyc coby sie wypowiedziec...

===

"Trzeba tak się modlić, jakby cała praca była bezużyteczna i tak pracować, jakby wszystkie modlitwy były na nic." M.L.
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Krzysztof
 wrzesień 24 2005 22:33   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/15/04
Postów:: 30

Ja mam ten przekład. Po pierwsze dziennikarze jak zwykle wyłapują sensacyjki. Generalnie, na moje odczucie, nowy przekład jest bardzo podobny do Biblii Tysiąclecia. Owszem, są tam wskazane przez gazetę zmiany, ale w takim pierwszym odbiorze większość to są te same słowa co BT. Bardziej nowatorski w tym zakresie wydaje się przekład ekumeniczny. A sformułowanie "szczęśliwy" zamiast "błogosławiony" nie jest nowe - używa go już Biblia Poznańska, więc przekład czasowo bliski Biblii Tysiąclecia. Mi się podoba. Z kolei znajdujące się u paulistów sformułowanie o długu jest ciekawie wyjaśnione w przypisach - przez pokazanie innych miejsc, w których Jezus ukazuje człowieka jako dłużnika Boga.

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
ks. Artur Karbowy SAC
 wrzesień 24 2005 23:29   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/09/05
Postów:: 20

ja niestety nie mam dostepu do orginalu wiec ne moge sie wypowiedziec jak to wyglada w calosci tlumaczeniu, opierma sie tylko na nowinkach gazetowych

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
Maciek Janson
 wrzesień 25 2005 08:38   
Forum Moderator
Moderator

Status: offline

Zarejestrowany: 06/02/05
Postów:: 1687

Ludzie robia sensacje jakby to byl przeklad tworzacy jakies zaklamania. Sami zapominaja dodac ze jedyny w pelni natchniony to jest grecki orginal. Jezus nie mowil po polsku. O co wiec ten krzyk?? Poza tym warto sprawdzic czy i przypadkiem to nowe tlumaczenie nie jest blizsze orginalowi... Na niczym sie nie znaja a robia z igly widly To mi przypomina historie pewnego pastora ktory pracowal z dziecmi w Bydgoszczy... Szkoda slow

===

Dwie rzeczy są nieskonczenie wielkie. Glupota ludzka i Boze milosierdzie
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Robert
 wrzesień 26 2005 08:13   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 08/18/05
Postów:: 145

Ja tak trochę off-topicowo.
Jak wg was ma się sprawa z przejściem Izlaelitów przez Morze Czerwone? Czytałem w takiej jednej "mądrej książce", gdzie znany teolog i badacz Pisma Świętego udowadnia, że pomylono się przy tłumaczeniu, a w oryginale jest mowa nie o Morzu Czerwonym, tylko o morzu trzcin (taka metafora). Czy ktoś z was zagłębiał się w ten temat?

===

Dobrze jest - krowa zdechła, ale mięso jest!
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Artur Rumpel
 wrzesień 26 2005 12:55   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/18/05
Postów:: 88

Ja tego przekładu dotąd nie czytałem, ale z tyego co wiem, jego wyróznikiem nie jest nowatorstwo, ale dokładność i rzetelność. Podane przez Gazwyb cytaty raczej to potwierdzają

===

Zapraszam na mojego bloga: http://svetomir.blox.pl/html
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Remigiusz P. Garbiec
 wrzesień 26 2005 15:17   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 04/12/05
Postów:: 130

Do ROB-a. W oryginale jest Morze Czerwone, a nie Morze Trzcin, co jeszcze nie oznacza, że jest to to Morze Czerwone, które my jako takie postrzegamy. Rzeczywiście wielu komentatorów twierdzi iż starożytni Żydzi używali nazwy Morze Czerwone na oznaczenie Morza Trzcin, czyli Jezior Gorzkich.

===

"A ja odnioslem to do siebie samego i do Apollosa przez wzgląd na was, bracia, abyscie na nas sie nauczyli nie rozumieć wiecej ponad to, co napisano". (Paweł z
 
 Profil   Email 
 Cytat 
macli
 wrzesień 26 2005 18:30   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 04/13/05
Postów:: 196

Z drugiej strony udowodniono za pomocą symulacji (źródła nie podaję, bo piszę z pamięci), że czasowe osuszenie Morza Czerwonego jest możliwe. Potrzebny byłby do tego solidny huragan na Oceanie Indyjskim.

===

"Obyś był zimny albo gorący! A tak, żeś letni, (...) wypluję cię z ust moich." (Obj. 3, 15-16)
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Szymon Bartłomiej Pawlas
 wrzesień 26 2005 18:45   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 08/17/05
Postów:: 119

Quote by R_O_B: Ja tak trochę off-topicowo.

trochę?

z tego co wiem, to w oryginale jest "Morze Trzcin", bo po hebrajsku tak się mówi na Morze Czerwone - "jam suf". w hebrajskim nie ma żadnego sposobu oznaczania [typu wielkie litery], czy chodzi o nazwę własną, czy pospolitą, więc można to odczytać zarówno jako metaforę, jak i konkretną nazwę geograficzną.

===

"piérwsze wolności westchnienie było i westchnieniem wiary."
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Zawartość wygenerowana w: 0,08 sekund
Nowy wątek Odpowiedz



 
Zwykły temat Zwykły temat
Temat zamknięty. Temat zamknięty.
Gorący temat Gorący temat
Nowy post Nowy post
Gorący temat i nowe posty Gorący temat i nowe posty
Temat zamknięty i nowe posty Temat zamknięty i nowe posty
Zobacz posty gości 
Goście serwisu mogą wysyłać posty 
HTML dozwolony w ograniczonym zakresie 
Zawartość zmoderowana