Ekumenizm, Chrześcijaństwo, Religia - Ekumeniczny Serwis Informacyjny


 Forum > Ekumenizm > Problemy ekumeniczne Nowy wątek Odpowiedz
 Porównanie tekstów biblijnych
 |  Wersja do druku
Maciej Pasternak
 lipiec 16 2005 15:06  (Czytany 4599 razy)  
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 02/26/03
Postów:: 1153

Daleki jestem od atakowania, innych wyznań, ale to muszę podać.
Prenumeruję Słowo Dnia. Dostaje w mailu werset biblijny w kilku tłumaczeniach. Oto przykład z dziś. Wszystkie są z Księgi Izajasza rozdział 41 wiersz 14:

Biblia Tysiąclecia
Ty natomiast rozradujesz się w Panu, chlubić się będziesz w Świętym Izraela.

Biblia Warszawska (Brytyjka)
Ja cię wspomogę - mówi Pan - twoim odkupicielem jest Święty Izraelski.

Biblia Warszawsko-Praska (bpa. Romaniuka)

Oto Ja sam spieszę ci na pomoc, - taki jest wyrok Pana - a twoim wybawcą
- Święty Izraela.


Biblia Gdańska (XVI w.)
Jać będę na pomocy, mówi Pan a odkupiciel twój, Święty Izraelski.

No i porównajcie tekst z Tysiąclatki z pozostałymi! No comments!

===

Kto umie czynić dobrze, a nie czyni, dopuszcza się grzechu.
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Jolanta
 lipiec 16 2005 15:37   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 12/19/04
Postów:: 165

U mnie jest jeszcze inaczej.
Cytuję z Biblii z 1898r. (mojego dziadka jeszcze), która jest dosłownym przedrukiem z autentycznej edycji krakowskiej z 1599r. tłumaczona z łacinskiego przez ks. Jakuba Wójka:

Iz 41-14
"Jam cię ratował, mówi Pan,
a odkupiciel twój, Święty Izraelów."

A w innej Biblii Tysiąclecia, którą mam i która jest przekładem z języków oryginalnych (wyd. trzecie poprawione) jest tak:

"Ja cię wspomagam-wyrocznia Pana-
odkupicielem twoim-Świety Izraela."

Różnica jest tak duża w cytatach przytoczonych przeze mnie a przez Maćka, że zastanawiam się, czy o tych samych wersetach mówimy? Być może ten fragment w oryginale był zniszczony lub niejasno napisany i stąd te niuanse?

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
Maciej Pasternak
 lipiec 16 2005 16:35   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 02/26/03
Postów:: 1153

Dobra, wyjaśniło się.
Autorzy Słowa Dnia pomylili teksty i z Tysiąclatki podali wiersz 16 zamiast 14.

Sorki za zamieszanie.

A pozostałe teksty, Jolu, zasadniczo, poza warstwą językową, różne nie były.

No i no comments, ale pod adresem serwisu Słowo Dnia.

===

Kto umie czynić dobrze, a nie czyni, dopuszcza się grzechu.
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Remigiusz P. Garbiec
 lipiec 17 2005 19:03   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 04/12/05
Postów:: 130

Jeśli chodzi o porównywanie ze soba tekstów biblijnych, czyli przekładów, to uważam, ze najwierniejszymi orginałowi - z popularnych tłumaczeń biblijnych - są Biblia Gdańska i Biblia Warszawska (Brytyjka). Oba te tłumaczenia posiadaja małe bubliki (np. tłumaczenie w Ks. Hioba lewiatana jako krokodyla, a behemota jako hipopotama, mimo, ze tekst do tego nie uprawnia), jednak są one niewielkie w porównaniu z Biblią Jakuba Wujka i Biblią Tysiąclecia, które to tłumaczenia - poza nazwą - nie są oparte na tekstach oryginalnych, lecz na łacińskiej Wulgacie.

===

"A ja odnioslem to do siebie samego i do Apollosa przez wzgląd na was, bracia, abyscie na nas sie nauczyli nie rozumieć wiecej ponad to, co napisano". (Paweł z
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Marek
 lipiec 17 2005 19:38   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 05/28/05
Postów:: 770


Remigius,

sugerujesz zatem, że wypowiedź o. Augustyna Jankowskiego OSB z uwag wstępnych do trzeciego wydania (poprawionego) Biblii Tysiąclecia (NB w przekładzie z języków oryginalnych; Poznań-Warszawa 1980r.) jest jednym wielkim wkrętem, podobnież jak tytuł?

===

Flp 4:4
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Jakub Piotr Sowiński
 lipiec 17 2005 23:37   
Forum Moderator
Moderator

Status: offline

Zarejestrowany: 01/26/05
Postów:: 697

Jesli dobrze zrozumiaem jednego znajomego OSB (a wiec czlonka inicjatorow tysiaclatki) to jest ona tlumaczona z oryginalow z tymże teksty poetyckie - co sami ojcowie z ubolewnaiem stwierdzaja - zostaly poddane szlifowaniu literackiemu przez co niektore wersy stracily doslownosc przekladu.

===

Svatý Václave, vévodo české země, kníže náš, pros za nás Boha, Svatého Ducha, Kriste eleison!
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Andrzej
 lipiec 18 2005 12:06   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/31/05
Postów:: 3977

Quote by remigius: ... jednak są one niewielkie w porównaniu z Biblią Jakuba Wujka i Biblią Tysiąclecia, które to tłumaczenia - poza nazwą - nie są oparte na tekstach oryginalnych, lecz na łacińskiej Wulgacie.


Pozwalam sobie zalecić ci jednak większa rzetelność przy wypowiadaniu takich opinii. Biblia Tysiąclecia została przetłumaczona z języków oryginalnych, wstęp do niej wyraźnie o tym pisze. Tak się składa, że znam osobiście autorów tłumaczen:m.in Józefa Paściaka, dominikanina, który tłumaczył Izajsza. warto posłuchać jak z pamieci cytuje całego języka zarówno teksty odnalezione w Qumran jak i wersję grecką i łacinską.
Zapytasz go o dowolny wers, powie ci go w jakim języku biblijnym chcesz, porówna wersje, wskaże na różnice interpretacyjne.
Kiedyś widziałem go w czasie dyskusji w Krakowie kiedy przyjechał jakiś amerykański "biblista" i w którymś ze zborów głosił nauke na podstawie Izajasza. Kiedy o. Józef wstał i na podstawie oryginalnych tekstów biblijnych zaczął mu wykazywac błędne rozumienie Biblii, ten "biblista" umilkł jak niepyszny. On znał tylko Biblie po angielsku

===

Kościół modlący się i nauczający Pisma może znaleźć w Biblii rozumienia, które wychodzą poza klasyczną, fundamentalistyczną interpretację
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Remigiusz P. Garbiec
 lipiec 19 2005 16:53   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 04/12/05
Postów:: 130

Do moich katolickich przedmówców.
Faktycznie nie jestem może zbyt rzetelny, bo nie jestem zawodowym biblistą i nie znam języków oryginalnych Biblii.
ale tak samo jak wielu ewolucjonistów, którzy nie są naukowcami lecz przeciętnymi zjadaczami chleba, tak samo ja nie jestem naukowcem ale jako biblista "nienaukowy" mam prawo wypowiadać swoje sądy na forum, tak samo jak inni "nienaukowcy". Swoje spostrzerzenia dotyczące polskich przekładów biblijnych zaczerpnąłem ze strony http://biblia.elblag.net/

===

"A ja odnioslem to do siebie samego i do Apollosa przez wzgląd na was, bracia, abyscie na nas sie nauczyli nie rozumieć wiecej ponad to, co napisano". (Paweł z
 
 Profil   Email 
 Cytat 
Krzysztof
 lipiec 19 2005 19:59   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 01/15/04
Postów:: 30

No, ciekawych rzeczy tam się można dowiedzieć. Np. tego że do ukazania się Biblii Tysiąclecia jedynym katolickim przekładem obowiązującym w Polsce była Biblia ks. Wujka. Autorzy (anonimowi) najwidocznej nie wiedzą o przekładzie ks. Dąbrowskiego sprzed wojny mającym chyba z trzydzieści wydań (Nowy Testament), który przed Tysiąclatką był używany w liturgii. Tak wyglądają ich informacje.

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
methodos
 wrzesień 12 2005 22:11   
Forum

Status: offline

Zarejestrowany: 12/11/04
Postów:: 108

Maciek w Brytyjce tez parę przekrętów jest, bodajże w liście do Rzymian, akurat nie pamiętam dokładnie wersetu ale to kwestia sięgnięcia do NT, bodajże z 1975 roku przekład.. no i tez kiszka.. czytasz na nabożeństwie i nijak to kupy się nie trzyma

===

 
 Profil   Email 
 Cytat 
Rafi F
 wrzesień 12 2005 22:47   
Forum Moderator
Moderator

Status: offline

Zarejestrowany: 06/11/05
Postów:: 3072

Witam. A jak Panowie oceniają przekład ekumeniczny NT ?

===

czyn sprawiedliwy Jednego sprowadza na wszystkich ludzi usprawiedliwienie dające życie ...przez posłuszeństwo Jednego wszyscy staną się sprawiedliwymi
 
 Profil   Email   Strona www 
 Cytat 
Zawartość wygenerowana w: 0,24 sekund
Nowy wątek Odpowiedz



 
Zwykły temat Zwykły temat
Temat zamknięty. Temat zamknięty.
Gorący temat Gorący temat
Nowy post Nowy post
Gorący temat i nowe posty Gorący temat i nowe posty
Temat zamknięty i nowe posty Temat zamknięty i nowe posty
Zobacz posty gości 
Goście serwisu mogą wysyłać posty 
HTML dozwolony w ograniczonym zakresie 
Zawartość zmoderowana